菁菁博客首页 > 兴趣爱好 > 静夜思汉译英译文比较(百度翻译vs文心一言)
静夜思汉译英译文比较(百度翻译vs文心一言)
机器翻译的方式有多种,为了探索AI翻译与在线翻译有哪些区别,我做了一个小实验,分别用百度翻译(在线网页版)和百度文心一言翻译古诗词《静夜思》。下面是静夜思汉译英译文比较(百度翻译vs文心一言)。

1. 百度翻译(在线网页版)《静夜思》的英文译文:

静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

In the Quiet Night
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

2.百度文心一言(在线网页版)翻译的《静夜思》英文译文:

The moonlight is bright in my bed, It seems like frost upon the ground.
Raising my head, I gaze at the bright moon, Lowering my head, I think of my hometown.

说明:我在文心一言中提问两次,第一次是输入静夜思诗文全文(含标题),第二次提问是“请把唐诗《静夜思》翻译成英文”。两次的结果是一样的,而且结果中都没有标题的译文。

对于百度翻译和文心一言给出的《静夜思》英文译文,哪个更好点呢?机器翻译及AI翻译,是不是可以完全替代传统的人工翻译呢?在古诗词翻译方面似乎还不太好下结论。
[ 2023-5-12 ]