《大风歌》《江雪》英文译文(许渊冲翻译)
许渊冲古诗英文翻译赏析:《大风歌》《江雪》英文译文(许渊冲翻译)。SONG OF THE GREATWIND,FISHING IN SNOW
著名翻译家许渊冲从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
1.《大风歌》原文
大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
《大风歌》英文译文
SONG OF THE GREATWIND
A great wind rises, oh! the clouds are driven away.
I come to my native land, oh! now the world is under my sway.
Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today!
2.《江雪》原文
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》英文译文
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
[ 作者: jingjing2021-10-5 ]